John 1 |
От Иоанна 1 |
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
2 The same was in the beginning with God. |
2 Оно было в начале у Бога. |
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
4 In him was life; and the life was the light of men. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
6 There was a man sent from God, whose name was John. |
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
11 He came unto his own, and his own received him not. |
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
24 And they which were sent were of the Pharisees. |
24 А посланные были из фарисеев; |
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |